🎹 «Я здесь, Инезилья»

Муж мой Игорь Макаров поёт романс Глинки на стихи Пушкина «Я здесь, Инезилья», не подозревая о существовании прекрасного пародийного «Уж ночь, Акулина»:

Хорошо, что у него есть я. Теперь знает и про Акулину, и про жителей Клина, и про навагу с целительной брагой))

А я про пародию вычитала в статье филолога Анатолия Кулагина:

С конца 30-х годов испанская тема в русской литературе становится достоянием преимущественно литературных эпигонов, псевдоромантиков. К началу 50-х годов поток такой литературы стал настолько силен, что на него обратилось внимание пародистов. Пародируя в 1851 г. на страницах «Современника» подобные стихи, «Новый поэт» — И.П.Панаев воспользовался формой именно пушкинского стихотворения:

Уж ночь, Акулина!
Окрестности спят:
Все жители Клина
Давно уж храпят.
Покушав наваги
И выпив потом
Целительной браги,
Я здесь, под окном!


Тем же путем идет и Козьма Прутков. В его пародийном «Романсе» (ок. 1860 г.) использована не только ритмика, но даже и композиция пушкинского стихотворения. Начав пародию стихами:

На мягкой кровати
Лежу я один.
В соседней палате
Кричит армянин, —

Прутков ими же, перефразированными, и завершает. <...>

И «Новый поэт», и Козьма Прутков пародируют, конечно, не Пушкина, а эпигонов романтизма; пародийный эффект достигается за счет использования легко узнаваемых внешних признаков пушкинских стихов. Очевидно, стихотворение «Я здесь, Инезилья...» в сознании представителей следующих литературных поколений обозначало собой — и не без оснований — некий пик испанской темы в русской поэзии.
(
источник)

Пушкинское стихотворение «Я здесь, Инезилья...» получило известность ещё до своей первой публикации, благодаря романсу Глинки. 

Стихотворение написано 9 октября 1830 года, в 1834 году было издано как романс с музыкой Глинки, а опубликовано впервые было в 1841 году Белинским («Отечественные записки», № 8).

Источник болдинского (1830) стихотворения Пушкина «Я здесь, Инезилья...» — «Серенада» английского поэта Барри Корнуолла — был установлен еще в середине прошлого столетия П. В. Анненковым, считавшим, что в пушкинской «пьесе» сбережен только начальный стих его (источника — А. К.)» и сама она кажется художнической поправкой его».
(
источник)

Вот первые строчки «Серенады» Барри Корнуолла:

Inesilla! I ат Ііеге:
The own cavalier
Is now beneath thy lattice plaing:
What art thou delaying? 

А Игорь пел этот и другие романсы вчера на концерте.

Фото: Галина Макарова
Фото: Галина Макарова

И был «в своём репертуаре», конечно:

Фото: Галина Макарова
Фото: Галина Макарова
Фото: Галина Макарова
Фото: Галина Макарова


Фото: Галина Макарова
Фото: Галина Макарова
Фото: Национальная библиотека Карелии // http://library.karelia.ru
Фото: Национальная библиотека Карелии // http://library.karelia.ru
Фото: Национальная библиотека Карелии // http://library.karelia.ru
Фото: Национальная библиотека Карелии // http://library.karelia.ru
Фото: Национальная библиотека Карелии // http://library.karelia.ru
Фото: Национальная библиотека Карелии // http://library.karelia.ru